p.16 後來他論著《中國皇帝歷史畫像》獻給法「重」X 應是「法皇」
p.26 在「1982」年,日本近代文學家芥川龍之介到中國旅行觀光,其後在 1925 年發表了《中國游記》一書。 X 應該是 1922 年,翻查資料事實應為 1921 年,反而「游」記是對的。
p.40 而不是儒家傳統讀書人歸隱山林的藝術「的藝術」理想生活。 X 重複了「的藝術」三字,也沒言明什麼為之「藝術理想生活」。
p.65 最近「海?」正開辦廉價航空的英國 easyjet 公司已開設了 ... X 實在看不懂「海?」是什麼,整句亦不通順。
p.83 Picadilly 與「涉」谷 X 這篇出現大量「涉」谷,應是「渋」谷,是東京澀谷的日本簡化字,對應舊體字「澁」谷。不過。自從 90 年代日本剖視援交片「涉谷 24 小時」出映後,全港報刊都大寫「涉」谷,已「澀」不回去了。
p.123 圖題:張愛玲的第一部話劇《傾城之戀》於 1944 年在上海「開」心劇院首演。 X 應為「蘭」心劇院,原文無錯,只錯圖題。又查資料似乎應叫戲院或大戲院,而非劇院或大劇院。
p.143 「 」年代外遊回香港 X 缺了一個詞,猜是想寫「那年代」吧?
p.174 宣傳口號是 “Everythingispossible”,與外國某運動品牌 “Impossibleis nothing” 有異曲同工之妙 X 很明顯漏了插 spacing 空格。這篇稿有許多英文字,只有這兩處出錯,而錯誤看來與避頭點或頁尾走行轉段無關。
另外這書的印刷剪裁出問題,天頭地腳飄忽,一時頁碼差點貼到頁底,一時又相距甚短,叫首行差點碰到頁頂。
「你這是什麼意思?少少錯誤不影響文章的真知灼見啊!」
我全沒有批評作者文筆或觀點的意思,請勿誤會,只是指出這本「增訂版」的小問題。
坦白說,大家都是出來搵兩餐,我也是趁特價時僅花 $10 買下這書。假如有兩本同樣的書,一本 $10 不排除有錯別字,一本 $15 但經再三校對甚少錯別字,我會買那本呢?
我會等經細心校對的那本降價到 $10 才買!
記得以前當見習助理編輯時,每篇文章都要經三人互相校對才能付梓,結果出來仍然可以發現有錯。校對這回事實在太難。
這書的原稿是報紙專欄。不過是專欄,錢多極有限,時間又緊迫,少少錯漏在所難免。
我僅想列出,今天香港台面文化人的《偏見》質素吧了。
沒有留言:
發佈留言